Kaj je sodni tolmač?
Sodno overjen prevod lahko izdela samo sodni tolmač, zaprisežen s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije. Sodni tolmač na podlagi svoje izjave - potrditev prevoda, kot to določa 36. člen Pravilnika o sodnih tolmačih (Uradni list: RS, št. 88/2010 z dne 05.11.2010, v nadaljevanju: pravilnik), pečata (izdanega na podlagi 31. člena pravilnika) in podpisa jamči za istovetnost prevoda z originalom. Prevod se lahko zveže z izvirnikom ali z overjeno fotokopijo izvirnika. Overjeno fotokopijo izvirnika lahko dobite na upravni enoti ali pri notarju.
Sodni tolmači v sodnih postopkih posredujejo strokovno znanje o nečem, s čimer sodišče in udeleženci v sodnih postopkih praviloma ne razpolagajo, to je znanje tujega jezika.
Za delo sodnega tolmača ni nujno samo obvladovanje maternega in tujega jezika, ampak tudi poznavanje predvsem kazenskega in civilnega prava Republike Slovenije in ustrezne zakonodaje države, katere uradni jezik obvlada, ter seveda široko poznavanje pravne terminologije v obeh jezikih. Poleg tega je treba obvladati terminologijo z drugih področij, kot so medicina, tehnologija in druga, saj se tolmači tudi sodnim cenilcem in izvedencem za različne stroke. Na tekočem morajo biti še z dogajanjem po svetu.
Vodja projektov Svetlana Babič iz Ljubljane je univ. dipl. pravnica Pravne fakultete Univerze v Beogradu in Pravne fakultete Univerze v Ljubljani. To je sicer najboljša kombinacija, ki omogoča odlično obvladovanje obeh jezikov, vseh registrov ali narečij in seveda obeh pravnih sistemov. Gospa Svetlana Babič je tudi stalni sodni tolmač s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije zaprisežena za srbski, hrvaški, bosanski in črnogorski jezik.
Sodni tolmači v sodnih postopkih posredujejo strokovno znanje o nečem, s čimer sodišče in udeleženci v sodnih postopkih praviloma ne razpolagajo, to je znanje tujega jezika.
Za delo sodnega tolmača ni nujno samo obvladovanje maternega in tujega jezika, ampak tudi poznavanje predvsem kazenskega in civilnega prava Republike Slovenije in ustrezne zakonodaje države, katere uradni jezik obvlada, ter seveda široko poznavanje pravne terminologije v obeh jezikih. Poleg tega je treba obvladati terminologijo z drugih področij, kot so medicina, tehnologija in druga, saj se tolmači tudi sodnim cenilcem in izvedencem za različne stroke. Na tekočem morajo biti še z dogajanjem po svetu.
Vodja projektov Svetlana Babič iz Ljubljane je univ. dipl. pravnica Pravne fakultete Univerze v Beogradu in Pravne fakultete Univerze v Ljubljani. To je sicer najboljša kombinacija, ki omogoča odlično obvladovanje obeh jezikov, vseh registrov ali narečij in seveda obeh pravnih sistemov. Gospa Svetlana Babič je tudi stalni sodni tolmač s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije zaprisežena za srbski, hrvaški, bosanski in črnogorski jezik.